Tuesday, 17 August 2010

DEATH POINT käännös

Kuolonpiste

Kaikki nämä säännöt, kuka päätti ne?
Käänsi koko maailman minua vastaan?
Ehkä, mutta ei täällä

[Hei sinä, kuuntelepa]

Et voi ostaa lisää aikaa ja niin
Miksi elää [miksi elää] kädet tiukasti sidottuina?
Leikkaa köydet ja elä vapaasti

[Ota se syöksy]

Älä ainoastaan pyydä apua
Mutta taistele itsesi takia

Päätä jos aiot seurata
Omaa polkuasi
Tervetuloa kuolonpisteeseen*

Älä pyydä apua
Seiso, taistele itsesi takia

Elämässä, joka ei ole sinun, olet pinnallinen, hitaasti kuoleva

Kuolonpiste…

Ihmiset tahtovat, se on mitä teemme
Mitä vain jujuttaaksemme palkinnon*1
Kuinka pitkälle aiot mennä?

[Kuuletko minut nyt?]

Joitain asioita sinun ei pitäisi ikinä vaihtaa
Voitko sinä [voitko sinä] todella myydä sielusi?
Kuolisin mieluummin

[Sinulle]

Älä ainoastaan pyydä apua
Mutta taistele itsesi takia

Päätä jos aiot seurata
Omaa polkuasi
Tervetuloa kuolonpisteeseen*

Älä pyydä apua
Seiso, taistele itsesi takia

Elämässä, joka ei ole sinun, olet seuraavana, pian seuraa

[Seiso tekemisiesi takana]*2

Vain kaksi tietä mennä, elä elämääsi tai kuole yrittäen

Kuolonpiste…*

---

Olkaa hyvä =)

*) Parempia käännöksiä itse biisin nimelle? Miksi nimet on just vaikeimpia saada kuulostamaan käännöksessä hyvältä XD

*1) parempia käännösvaihtoehtoja?

*2) Lause oli tosi vaikea kääntää suomeksi, joten otin hieman kääntäjänvapautta taas ja tein siitä sellaisen, jollaisena merkityksen ymmärsin

2 comments:

  1. Seiso tekojesi takana, sanoisin, sama lause mutta ehkä kieliopillisemmin oikein :D

    Hirveän kiva kun viitsit kääntää näitä, vaikka suurimmalle osalle biisejä toki löytyy englanninkielinen käännös, niin on jotenkin helpompi silti ymmärtää suomenkielisiä tekstejä (vaikkei enkuntaidossa mitään vikaa olekaan..)
    Vasta vuoden olen japania opiskellut, eikä vielä oikein itsenäinen käännöstyö suju.. Kielestä kiinnostuin juurikin siksi aikanaan että halusin ymmärtää, mistä lyriikat kertovat.. Ihan niiden alkuperäisellä kielellä, moni asia muuttuu niin paljon kun kielikin vaihtuu.

    ReplyDelete
  2. lizard: hehe, joo XD Englantia lukiessa tämä oman äidinkielen kielioppi vähän meinaa välillä unohtua, vaikka numeron pitäisi muka olla kymppi, hups. XD Nimen omaan! Ajattelin, et monet sais paljon enemmän irti suomenkielisestä versiosta. Vaikka tietysti jotkin asiat menettävät hieman merkitystään kääntäessä... Mutta sille ei vain voi mitään 8/ Mä olen opiskellut japania kolme vuotta ja nyt oon pitänyt yhden välivuoden, syksyllä taas.

    ReplyDelete